Студенты в Европе переводят воспоминания жертв атомной бомбардировки США


Аспиранты Боннского университета в Германии завершили перевод с японского языка видеоинтервью с выжившими после атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. Как сообщает газета The Mainichi, на данный момент выпущено 14 записей на немецком языке и девять — на арабском.


Работа ведется в рамках проекта «Сети переводчиков по глобализации свидетельств выживших после атомных бомбардировок» (NET-GTAS), который был основан в 2014 году на базе Киотского университета иностранных языков. Эта организация занимается переводом архивов Национальных мемориальных залов мира в Хиросиме и Нагасаки для размещения на мультимедийных платформах. Боннский университет присоединился к проекту в год его создания, а с 2017 года начал также готовить арабские версии, которые переводятся с уже готовых немецких субтитров.

Лектор Наоко Тамура, чьи слова приводит издание, сравнила этот процесс с совместной работой рассказчика и слушателя. Она отметила, что студенты, которые начинают чувствовать близость к выжившим и глубоко проникаются их историями, сами становятся новыми рассказчиками.

Начиная с 2017 года студенты также организуют выставки плакатов, иллюстрирующих их исследования последствий атомных бомбардировок. Эти экспозиции также посвящены трудностям на пути ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия. Очередная подобная выставка запланирована к открытию 15 июля.

По материалам Коммерсантъ